segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Os bailes e danças - São Luis Maria Grignon de Monfort.


“3. Oui, Satan est l’inventeur                          (Sim, Satanás é o inventor
De la danse malheureuse,                              Da dança infeliz,
Il est le premier auteur                                   Ele é o primeiro autor
De cette peste joyeuse                                  Dessa alegre peste,
Pour damner bien joyeusement                      Para danar alegremente
Et comme insensiblement.                            E como que insensivelmente).
4. A la danse il est le roi,                              (Da dança ele é o rei,
C’est là qu’on lui fait hommage,                      É lá que ele é homenageado,
C’est là qu’il donne la loi                                É lá que ele dá a lei
D’un joyeux libertinage;                                 De uma alegre libertinagem,
Il a pris séance en ce lieu,                            Ele realiza suas reuniões nesse lugar,
Il a son trône au milieu.                                Ele tem seu trono no meio [desse lugar]).

(...)
6. Il anime les danseurs                                (Ele anima os dançarinos
A danser, chanter e rire;                                A dançar, cantar e rir;
C’est là qu’il gagne leurs cœurs,                     É aí que ele ganha os corações,
Et leurs corps et son empire;                         E seus corpos e seu império;
Il en fait tous les mouvements,                      Ele faz todos os movimentos,
Les pas et les tournoiements.                        Os passos e as voltas). 


(...)
13. En parlant en général,                              (Falando de uma maneira geral,
La danse est indifférente,                               A dança é indiferente,
De soi ce n’est pas un mal,                            Em si não é um mal,
Elle peut être innocente,                                Ela pode ser inocente,
Car David dansa de ferveur                            Pois Davi dançou de fervor
Devant l’arche du Seigneur.                            Diante da arca do Senhor).
14. Mais pour danser sans pécher,                 (Mas para dançar sem pecado,
Il faut tant de circonstances,                          É preciso tantas circunstâncias,
Qu’on ne peut pas s’empêcher                        Que não se pode evitar
D’offenser Dieu dans les danses.                    De ofender a Deus com as danças.
C’est un mal ordinairement,                            É um mal normalmente,
C’est un grand dérèglement                            Um grande desregramento)     

(...)
22. On danse aux jours défendus,                   (Dança-se nos dias proibidos,
Et plus qu’aux jours ordinaires,                        E mais que nos dias ordinários,
Et c’est en ces temps perdu                            E é nesse tenpo perdido
Que Satan fait ses affaires;                            Que Satanás faz seus negócios
Et l’on fait du jour du Seigneur                         E faz-se do dia do senhor
La fête du tentateur.                                       A festa do tentador).
(op. cit., p. 1131, canção 31, «Seconde piège: la danse et le bal»).

Nenhum comentário:

Postar um comentário